Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 13:29
夏庭玉帛樂觀光,
掛劍携琴步夕陽。
越嶺接雲人徑白,
穿林隱葉鳥聲蒼。
嵐迷樹色千尋邃,
風起松濤百里凉。
最是九重恩旨重,
馳驅寧復訝匆忙。
Hạ đình ngọc bạch lạc quan quang,
Quải kiếm huề cầm bộ tịch dương.
Việt lĩnh tiếp vân nhân kính bạch,
Xuyên lâm ẩn diệp điểu thanh thương.
Lam mê thụ sắc thiên tầm thuý,
Phong khởi tùng đào bách lý lương.
Tối thị cửu trùng ân chỉ trọng,
Trì khu ninh phục nhạ thông mang.
Mang ngọc lụa đi sứ nước Hạ vui vì được xem cảnh tượng đất nước
Đeo gươm mang đàn bước đi trong ánh chiều tà
Vượt đỉnh núi sát với mây trời, lối người đi một màu trắng
Xuyên rừng cây ẩn trong lá, tiếng chim hót nghe rất xanh
Hơi núi toả mờ và màu cây xanh thẳm trải ngàn tầm
Gió thổi hàng tùng vi vút tiếng sóng mát cả trăm dặm
Chỉ là mang ơn huệ của đấng chín trùng sâu nặng
Nên chẳng lạ khi mình rong ruổi trên đường vội vàng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:29
Mừng được đi sứ ngắm cảnh quang
Xách đàn đeo kiếm sấn tà dương
Nắm mây qua núi, đường thành bạc
Ẩn lá xuyên rừng, chim hót vang
Cây cối ngàn tầm, hơi núi toả
Sóng tùng trăm dặm, gió ngàn giương
Cửu trùng ơn huệ bao sâu nặng
Chớ lạ ruổi rong quá vội vàng