龍邊愛花會詩

肺腑春歸興會奢,
愛花名會會名花。
西瀍東澗通佳氣,
宋艷班香萃一家。
蘭菊美人遥拭目,
澧沅公子近停車。
深情無限誰知否,
此後騰芳此重芽。

 

Long Biên ái hoa hội thi

Phế phủ xuân quy hứng hội xa,
Ái hoa danh hội hội danh hoa.
Tây triền đông giản thông giai khí,
Tống diễm ban hương tuỵ nhất gia.
Lan cúc mỹ nhân dao thức mục,
Lễ, Nguyên công tử cận đình xa.
Thâm tình vô hạn thuỳ tri phủ,
Thử hậu đằng phương thử trọng nha.

 

Dịch nghĩa

Xuân về phơi phới, lòng tràn hào hứng mở hội vui,
Tên hội Ái hoa, tức hội của các loài hoa nổi tiếng.
Phía tây là chợ, phía đông là khe suối khí lành thông suốt,
Hoa đẹp nước Tống chia bậc hương sắc một nhà.
Hoa lan, hoa cúc như người đẹp long lanh đưa mắt,
Khiến các bậc công tử nơi sông Lễ, sông Nguyên phải dừng xe lại gần.
Tình sâu vô hạn ai nào biết được?
Hội hoa đầu tiên này sẽ lưu lại tiếng thơm mãi mãi.


Bài thơ này được chép trong Long Biên ái hoa hội thi tập, tập thơ gồm 282 bài do một số người yêu hoa ở Hà Nội sáng tác dự thi nhân hội thi hoa, cây cảnh vào những năm đầu thế kỷ XX do Hoàng Cao Khải khởi xướng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]