清明

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thanh minh lất phất tiết mưa rơi,
Lữ khách lòng buồn hoà cảnh trời.
Ướm hỏi nơi nào là quán rượu,
Hạnh Hoa thôn trẻ chỉ vào nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Thời tiết thanh minh lún phún mưa,
Người đi dặm cỏ sướng chăng chưa?
Mục đồng chú hỡi đâu hàng rượu?
Kìa Hạnh Hoa thôn tít nẻo xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp tuần hàn thực gió mưa liền,
Mất vía về đường đất sục lên;
Hỏi chú mục đồng ai bán rượu,
Rằng làng Hoa Hạnh chính ma men.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thanh minh trời lất phất mưa tuôn
Du khách trên đường buồn nát hồn
Ghé hỏi thăm nơi nào có rượu
Trẻ chăn trâu chỉ Hạnh Hoa thôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thanh minh trời cứ sụt sùi mưa
Khách bước trên đường hồn ngẫn ngơ
Hỏi thử mục đồng đâu quán rượu
Hạnh Hoa thôn khuất nẻo xa mờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Thanh minh lất phất mưa rơi,
Trên đường lữ khách buồn ơi là buồn!
Hỏi nơi quán rượu bán buôn?
Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn xa kìa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thanh minh lất phất mưa rơi,
Trên đường người bước buồn ơi là buồn.
Hỏi thăm quán rượu sưởi hồn,
Mục đồng trỏ Hạnh Hoa thôn cuối làng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thanh minh mưa dập mưa dồn,
Người đi buồn nát tâm hồn.
Ướm hỏi: Nơi nao quán rượu?
Mục đồng trỏ Hạnh Hoa thôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Dang Linh

Mưa phùn che tiết thanh minh
Lữ nhân cất bước một mình thê lương
Hỏi tìm mùi rượu quê hương
Mục đồng chỉ tới bên phường Hạnh Hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thanh Minh tiết, mưa rơi tơi tả
Kẻ lữ hành, khúc dạ buồn đau
Hỏi rằng, quán rượu nơi đâu
Trẻ trâu tranh chỉ, lối vào Hạnh Hoa.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối