25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/02/2009 20:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/02/2009 20:50

石魚湖上醉歌

石魚湖,似洞庭。
夏水欲滿君山青,
山為樽,水為沼,
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,
酌飲四坐以散愁。

 

Thạch Ngư hồ thượng tuý ca

Thạch Ngư hồ, tự Động Đình.
Hạ thuỷ dục mãn Quân sơn thanh,
Sơn vi tôn, thuỷ vi chiểu,
Tửu đồ lịch lịch toạ châu đảo.
Trường phong liên nhật tác đại lãng,
Bất năng phế nhân vận tửu phảng.
Ngã trì trường biều toạ Ba Khâu,
Chước ẩm tứ toạ dĩ tản sầu.

 

Dịch nghĩa

Hồ Thạch Ngư ví như hồ Động Đình
Mùa hè nước tràn đầy, núi Quân xanh um
Núi là chén, nước là ao rượu
Dân nhậu ngồi quây quần trên bãi cát của đảo
Gió thổi suốt ngày tạo nên sóng lớn trên hồ
Nhưng không cản nổi người chèo thuyền chở rượu tới
Ta nâng bầu rượu dài ngồi trên phiến đá Ba Khâu
Rót rượu mời bốn bên uống để tiêu nỗi buồn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thạch Ngư Hồ, tựa Động Đình
Sông mùa hạ dâng dầy, núi Quân xanh
Núi làm chén, nước làm ao rượu
Sâu rượu lũ lượt ngồi châu đảo
Gió mạnh suốt ngày gây sóng lớn
Chở rượu nào ai ngăn nổi đâu
Ta ôm bầu rượu, ngự Ba Khâu
Giải sầu mời bốn bên cùng uống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hồ Thạch Ngư giống Động Đình,
Nước hè lai láng núi Quân xanh.
Rượu hồ to, ly núi lớn,
Bãi đảo làng say tụ cả bọn.
Gió giật cả ngày sóng nước dựng,
Thuyền rượu không ngăn ai bỏ lửng.
Bầu dài ta ngồi đỉnh Ba Khâu,
Bốn bên cạn chén, phá cơn sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thạch Ngư lấy Động Đình mà ví
Hè nước đầy Quân lá xanh um
Núi là chén, nước là chum
Quây quần dân nhậu ngồi trên bãi dài
Gió thổi hồ suốt ngày nổi sóng
Không làm thuyền rượu ngán vượt đâu
Nâng bầu trên đá Ba Khâu
Rót mời bốn phía quên sầu uống đi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hồ Thạch Ngư như hồ Động Đình,
Mùa hè đầy nước núi Quân xanh.
Núi là chén, hồ là ao rượu
Bãi cát quây quần dân nhậu nhanh.
Gió thổi suốt ngày nên sóng lớn,
Nhưng không cản nổi rượu thuyền bành.
Ba Khâu phiến đá ta nâng chén,
Rót rượu tiêu sầu mời uống anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời