離思其四

曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。

 

Ly tứ kỳ 4

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

 

Dịch nghĩa

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,
Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,
Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.


Vợ đầu của Nguyên Chẩn là con gái Kinh triệu doãn họ Vi, tên Huệ Tùng 蕙叢. Khi Huệ Tùng chết, ông làm bài thơ này khóc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Miên Nhi

Biển xanh từng ngắm, e gì nước,
Vu Sơn chưa tới, chẳng biêt mây.
Lần lữa giai nhân không buồn ngắm,
Nửa duyên theo đạo, nửa nàng đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Từng qua biển cả, đâu là nước
Ngoài núi Vu Sơn, nào có mây
Qua những bụi hoa, lười  ngoảnh lại
Nửa đời tu đạo, nửa yêu Người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Lâm

Từng ra biển cả, nước hề chi
Vu Sơn đã đến, mây đáng gì.
Đoá hoa này đây lười để ý
Nửa vì tu đạo nửa tình si.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]