Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen31/07/2025 14:17
Mộng về sông Khúc chốn đây. Ghé Từ Ân tự tỏ bày cùng anh. Sứ quân dục ngựa khởi hành. Lương Châu trạm dịch, tan tành giấc mơ !
Nguyễn Công Tuấn14/04/2025 07:27
Sông Khúc cùng ông trong quán mơ, Thăm chùa đến tháp Từ Ân chờ. Bỗng nghe chủ quán kêu xe ngựa, Tỉnh mộng ! Lương Châu đang đứng chơ. N/Đ Ngày 14/04/2025

梁州夢

夢君同繞曲江頭,
也向慈恩寺院遊。
亭吏呼人排馬去,
忽驚身在古梁州。

 

Lương Châu mộng

Mộng quân đồng nhiễu Khúc giang[1] đầu,
Dã hướng Từ Ân tự[1] viện du.
Đình lại hô nhân bài mã khứ,
Hốt kinh thân tại cổ Lương Châu.

 

Dịch nghĩa

Mơ được cùng ông rong chơi trên sông Khúc,
Lại còn đến thăm chùa Từ Ân và tháp.
Bỗng nghe chủ quán kêu người làm đóng ngựa chuẩn bị lên đường,
Tỉnh mộng mới biết đang ở đất Lương Châu cổ sơ này.


Lương Châu là một trong chín châu của Trung Quốc thời cổ, nay là địa phận hai tỉnh Tứ Xuyên và Thiểm Tây hợp lại. Trong một chuyến đi xa, tác giả trú tại một quán trọ ở Lương Châu, mộng thấy cùng Bạch Cư Dị rong chơi trên sông Khúc, thăm tháp chùa Từ Ân.

Chú thích:

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mơ cùng ông rong chơi sông Khúc
Lại còn thăm chùa tháp Từ Ân
Người kêu đóng ngựa rần rần
Tỉnh ra mới biết thân nằm Lương Châu


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộng được cùng anh chơi bến Khúc
Cùng nhau lên viếng tháp Từ Ân
Tiếng ai thúc ngựa cơn mơ tỉnh
Biết tại Lương Châu tạm nghỉ chân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời