Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/07/2008 23:54

舟中偶成

蕭蕭旅鬢傷春暮,
耿耿孤懷怯瘴氛。
俗累不關清興足,
看山看水又看雲。

 

Chu trung ngẫu thành

Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ,
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần.
Tục luỵ bất quan thanh hứng túc,
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân.

 

Dịch nghĩa

Mái tóc tha hương bơ phờ, thương cho xuân muộn,
Canh cánh nỗi lòng cô đơn, thêm ghê sợ lam chướng.
Khi tục luỵ chẳng vấn vương, cái hứng thanh tao tràn đầy.
Xem núi, xem nước, lại xem mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Nhà xa xuân cuối người thơ thẩn
Đất khách tâm sầu bệnh ngất ngây
Chán việc đời đành theo sở hứng
Trông trời trông nước lại trông mây

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Xuân tàn đất khách tóc tung bay,
Đơn chiếc lòng lo chướng khí đầy.
Tục luỵ xa rồi thanh hứng đủ,
Xem non, xem nước, lại xem mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Kỳ Nam

Bơ phờ mái tóc thương xuân muộn
Canh cánh lòng lo chướng khí đầy
Tục luỵ không vương hào hứng sẵn
Xem non xem nước lại xem mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tha hương tóc rối ngày xuân muộn
Đất khách tâm sầu bệnh tật chầy
Tục luỵ nào vương thanh hứng đủ
Xem sông xem núi lại xem mây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tha hương xuân muộn quên đầu bạc
Canh cánh lòng lo lam chướng đầy.
Thanh hứng chẳng vương niềm tục luỵ,
Xem nước xem non lại ngóng mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời