醉楊妃菊其一

芙蓉如面悟前生,
偶倩幽芳遠俗情。
陶徑自隨風嫋嫋,
蜀江誰弔水盈盈。
閒依曲檻清秋月,
夢向花池夜雨更。
姊妹當年皆裂土,
園林何處剩提名。

 

Tuý Dương Phi cúc kỳ 1

Phù dung như diện ngộ tiền sinh,
Ngẫu thiến u phương viễn tục tình.
Đào kính tự tuỳ phong niệu niệu,
Thục giang thuỳ điếu thuỷ doanh doanh.
Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt,
Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh.
Tỷ muội đương niên giai liệt thổ,
Viên lâm hà xứ thặng đề danh.

 

Dịch nghĩa

Mặt như đoá hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước
Đẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục
Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió
Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông
Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng
Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya
Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước
Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm


Lời tự: “Kinh Triệu doãn thứ Hồ Nhữ Ngọc tiên sinh nguyên vận” 京兆尹次胡汝玉先生原韻 (Khi đang làm chức Phủ doãn Thừa Thiên, hoạ thơ của ông Hồ Nhữ Ngọc).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Như đoá Phù dung ngẫm kiếp người
Xinh xinh thanh thoát lánh xa đời
Vườn Đào rào rạt tình lai láng
Bến Thục mênh mông cảnh ngậm ngùi
Song cửa nhàn trông vầng nguyệt tỏ
Ao sen mơ ngắm giọt mưa rơi
Chị em hưởng đất xưa phong tước
Vườn cũ còn đâu tiếng chửa phai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như đoá Phù Dung rõ kiếp người,
Đẹp xinh thanh thoát lánh xa đời.
Vườn đào rào rạt tình theo gió,
Bến Thục mênh mông cảnh nước trời.
Tựa cửa nhàn ngồi trăng ngắm sáng,
Ao hoa mơ đến cảnh mưa rơi.
Chị em hưởng đất xưa phong tước,
Vườn tược còn đâu để tiếng đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời