Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 16:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 30/12/2014 16:57

和東芝氏秋宵臥病原韻

吟君七字報平安,
秋雨秋風卻怕寒。
萬斛癡情推不去,
一場好事送相看。
神丹喚起膏肓病,
絕調敲來綠綺彈。
豪氣凌凌翻大海,
縱橫筆陣鼓波瀾。

 

Hoạ Đông Chi thị thu tiêu ngoạ bệnh nguyên vận

Ngâm quân thất tự báo bình an,
Thu vũ thu phong khước phạ hàn.
Vạn hộc si tình thôi bất khứ,
Nhất trường hảo sự tống tương khan.
Thần đan hoán khởi cao hoang bệnh,
Tuyệt điệu sao lai Lục Ỷ đàn.
Hào khí lăng lăng phiên đại hải,
Tung hoành bút trận cổ ba lan.

 

Dịch nghĩa

Ngâm nga thơ của ông viết bảy chữ báo tin bình an
Mưa thu, gió thu nhưng lại sợ lạnh
Tình si miên man xua không nổi
Chuyện đẹp lành để cùng nhau biết
Thuốc tiên đem chữa bệnh nặng
Điệu đàn Lục Ỷ gảy lên nghe thật hay
Khí mạnh lâng lâng nghiêng biển cả
Trong làng thơ sóng vỗ ngập trời


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thư báo bình an đọc mấy lời
Trời thu nhưng sợ gió mưa rơi
Tình si vạn nỗi xua không hết
Chuyện đẹp điều hay gửi bạn vui
Thuốc quý bệnh đau thì chữa được
Điệu mê Lục Ỷ lại đầy vơi
Ngả nghiêng biển dậy thêm hào khí
Trong chốn làng thơ sóng ngút trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngâm ngợi thơ ông báo trị an,
Gió mưa thu lại sợ hàn tràn.
Tình si vạn nổi xua không nổi,
Chuyện đẹp lành hay cùng luận bàn.
Đem chữa thuốc tiên lành bệnh nặng.
Điệu đàn Lục Ỷ gảy nghe sang.
Lâng lâng khí mạnh nghiêng sông biển,
Trong chốn làng thơ sóng ngút tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời