Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:25

Bình thuỷ tiên

Thuỷ tiên dữ mai thí đẳng di
Hương lược thiêm mùng chất lược phi
Mai hợp tiên khai nhĩ hợp hậu
Đông hoàng vị trí thành đắc nghi
Túng thiên hoa sự xuân điên đảo
Thanh sấu cao phong thuỳ phục tri

 

Dịch nghĩa

Hoa thuỷ tiên và hoa mai đại loại ngang nhau
Thuỷ tiên hương hơi ngát hơn, dáng vẻ có phần đậm hơn
Hoa mai hợp thời tiết nở trước, ngươi nở sau
Rất phù hợp với sự sắp đặt của chúa xuân
Nếu nói đến chuyện hoa mà chỉ nhìn cái vẻ bề ngoài của nó thì thấy đảo lộn cả
Nhưng còn cái thanh tao cao khiết của nó mấy ai biết đến chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Đức Rật

Thuỷ tiên ví sánh với mai hoa
Hương ngậy thơm hơn dáng đậm đà
Mai sớm nở hoa, tiên mới nụ
Chúa xuân sắp đặt thật tài ba
Ví như hoa sự xuân điên đảo
Cao khiết, thanh tao ai hiểu mà


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuỷ tiên mai sánh hoa ngang nhau,
Hương ngát thuỷ tiên đậm sắc màu.
Mai nở trước rồi tiên hé nụ,
Chúa xuân sắp đặt thế nay lâu.
Nhìn hoa ngoài vẻ xuân quay lộn,
Ai biết thanh cao đến khoảng sâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời