Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2011 06:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2011 06:33

泊舟彭城懷遇雪次正使阮朴莆韻

殘冬已改艷陽回,
何事江天下素皚。
處處散漫鋪玉色,
家家重疊結瓊堆。
歐公帖逐梅花好,
謝女詩從柳絮裁。
一望皜然真可愛,
好將用作大羹梅。

 

Bạc chu Bành Thành hoài ngộ tuyết thứ Chánh sứ Nguyễn Phác Phủ vận

Tàn đông dĩ cải diễm dương hồi,
Hà sự giang thiên hạ tố ngai.
Xứ xứ tản man phô ngọc sắc,
Gia gia trùng điệp kết quỳnh đôi.
Âu công thiếp trục mai hoa hảo,
Tạ nữ thi tòng liễu nhứ tài.
Nhất vọng hạo nhiên chân khả ái,
Hảo tương dụng tác đại canh mai.

 

Dịch nghĩa

Đông tàn đã đổi thành cảnh xuân tươi đẹp ấm áp
Vì sao sông nước mây trời vẫn một màu trắng tinh khôi
Nơi nơi tràn ngập vẻ tươi xinh
Nhà nhà thi nhau kết đầy đèn hoa treo trước cửa
Âu công tấm thiếp hoa mai đẹp
Nàng Tạ tài thơ tơ liễu bay
Nhìn ngắm đất trời mênh mang khoáng đạt thật đáng yêu
Khéo dùng làm quả mơ gia vị cho món canh thịt


Theo Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn, Nguyễn Phác Phủ tức Nguyễn Thực (1555-1637), là vị quan thanh liêm dưới triều Lê. Phác Phủ là tên chữ của ông.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Đông tàn rày đã đổi xuân tươi
Sông nước trời mây trắng tinh khôi
Tản mạn nơi nơi khoe sắc ngọc
Nhà nhà trùng điệp kết quỳnh đôi
Ông Âu nét chữ hoa mai đẹp
Nàng Tạ câu thơ tơ liễu ngời
Trời đất mênh mang yêu biết mấy
Canh ngon gia vị có thêm mai

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tôi ngờ ngợ chữ canh 羹

Câu 8"Hảo tương dụng tác đại canh mai" dịch là "Khéo dùng làm quả mơ gia vị cho món canh thịt" Thơ là"Canh ngon gia vị có thêm mai". Theo thiển ý của tôi câu 8 không ăn nhập về ý nghĩa với câu 7 và cả bài"Thuyền đậu Bành Thành gặp tuyết, hoạ thơ của Chánh sứ Nguyễn Phác Phủ". Vì thế tôi ngờ chữ "canh/ 羹"có thể là chữ "canh/ 賡" với nghĩa"Nối theo, liên tục". "canh vận/賡韻" nghĩa là"Hoạ vần thơ"
Mong vị nào có ý hay, hiểu rõ câu thơ này mách bảo cho biết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông tàn đã đổi cảnh xuân tươi,
Sông nước mây trời tinh trắng khôi.
Tràn ngập nơi nơi khoe sắc mới,
Trùng điệp nhà nhà đèn kết đôi.
Ông Âu vẽ thiếp hoa mai đẹp,
Nàng Tạ tài thơ bay liễu trời.
Nhìn ngắm đất trời yêu khoáng đạt,
Canh ngon gia vị khéo dùng mơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời