Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 21:59

寓興凡四首其三

一天明月弄雙清,
最是良晨好景并。
涼入津亭眠未覺,
不知日已到窗明。

 

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 3

Nhất thiên minh nguyệt lộng song thanh,
Tối thị lương thần hảo cảnh tinh.
Lương nhập Tân Đình miên vị giác,
Bất tri nhật dĩ đáo song minh.

 

Dịch nghĩa

Đầy trời trăng sáng làm sáng tỏ cả hai,
Thật là hoà hợp sớm mai tốt lành với phong quang tươi đẹp.
Hơi mát ùa vào Tân Đình, ngủ còn chưa dậy,
Không biết mặt trời đã chiếu sáng đến cửa sổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đầy trời trăng sáng tỏ ban mai,
Sớm đẹp, cảnh tươi hợp cả hai.
Mát lọt Tân Đình chưa tỉnh giấc,
Nào hay nắng đã rọi song ngoài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy trời trăng sáng hoà hai
Đẹp thay hợp với sắc mai trong lành
Mộng say gió mát Tân Đình
Nào hay nắng mới rập rình ngoài song

Chưa có đánh giá nào
Trả lời