22.50
Thể thơ: Thơ mới sáu chữ
Thời kỳ: Hiện đại
66 bài trả lời: 1 bản dịch, 64 thảo luận, 1 bình luận
4 người thích

Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 17/07/2007 21:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kim Diệu Hương vào 03/12/2007 13:02

Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm nhận về bài thơ Cảm tác

VŨ THANH HOA( VŨNG TÀU)
http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/
Kính anh Nguyễn Anh Nông!
Hi hi. Có lần em gái cũng bày tỏ là rất ngưỡng mộ bài thơ này của anh. Chúc mừng anh đã “xuất ngoại” Cảm tác nhưng nó có tựa là “Cảm tác” mà sao người dịch lại dịch là “ No title”(không đề) ạ? Cám ơn anh.


Viết bởi vuthanhhoa 20 Sep 2007, 01:58
Nguồn:
http://www.vnweblogs.com/...=1117&categoryId=6412
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận của Văn Công Hùng

Mình nhớ đã đọc bài thơ này rồi và thích, nhưng xin NAN xá tội, tôi hoàn toàn không biết đấy là thơ của ông. Hai câu cuối hay đến lịm người ông ạ.
   Đọc bài thơ này tớ lại nhớ hai câu thơ của Nguyễn Duy, cũng hay đến... không chịu được
AQ túm tóc Chí Phèo
Cả hai anh lính nhà nghèo đều thua.
  Thì ra, ở đời, cái gì thuộc về cuộc đời thì đều được quan tâm, thuộc về nhân sinh thì đều vĩnh cửu. Nhà thơ phát hiện ra điều ấy là nhà thơ có tài. Mà này, hai lão đều là dân Thanh Hoá?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận của Đỗ Ngọc Dũng

Bác Nguyễn Anh Nông à, mấy câu thơ trên ĐND đã đọc ở đâu rồi hoặc nghe ai đọc, không nhớ nữa. Không nghĩ lại là thơ bác. Thật tuyệt bác ạ. Chúc mừng bác

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận của Đỗ Tiến Thuỵ

Thơ hay " Hữu xạ tự nhiên hương", dẫu có đào đất chôn thì người đời cũng moi lên đọc, huống chi bài thơ này...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

BN tham gia việc dịch bài thơ Cảm tác do của Linh Hương (Phạm Anh Linh) chuyển ngữ

Chào bạn Nguyễn Anh Nông.
BN chỉ xin góp ý nhỏ cho bản dịch tiếng Anh thôi ạ.
Trong bản dịch tiếng Anh có 2 chỗ sai, mong dịch giả Linh Hương xem lại.
1. Động từ lie = nói dối.
Quá khứ cột 2 là "lied".
Động từ lie = nằm.
Quá khứ cột 2 là "lay".
Vậy dịch giả Linh Hương đã dùng sai quá khứ của động từ lie = nằm.
Dịch giả Linh Huơng không dùng "lay" mà dùng "lied".
Do đó lẽ ra kỹ sư Nguyễn Việt Hùng phải dịch là "Cả hai đã nói dối ở dưới mộ" thì mới đúng!
2. Grave = huyệt, mộ.
Tiếng Việt gọi là "nằm dưới mộ" nhưng tiếng Anh phải dịch là "In the Grave" chứ không ai nói là "Under the grave" đâu.
BN e rằng sau khi đọc góp ý này sẽ có người phiền lòng. Nhưng... cái "chất" giáo viên nó vậy đó, thấy sai không sửa thì trong lòng không yên...
Cảm ơn bạn Nguyễn Anh Nông. Chúc bạn một đêm an giấc.
Thân mến.
Viết bởi BN 22 Sep 2007, 07:06

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Ý kiến của Hoa Xuyên Tuyết về việc dịch bài thơ Cảm Tác

Một bài thơ hay nhưng cực kỳ khó dịch. Em nghĩ... bản tiếng Anh trên kia chỉ tải được câu chữ chứ chưa tải được hồn của bài thơ. Dịch ra tiếng Hán còn có thể có nét đồng điệu, chứ dịch ra tiếng Anh, tiếng Nga... làm sao tìm được hình ảnh tương ứng (equivalent) - về góc độ văn hóa ấy ạ... là rất khó. Ví dụ, "khói hương" của người Việt, người Nga sẽ là ánh nến, quầng nến... chẳng hạn, hay là cái gì đó, hì, có lẽ phải suy nghĩ kỹ nữa. Một bài thơ có khi phải nhiều năm mới dịch được :)

Viết bởi Hoa Xuyên Tuyết 20 Sep 2007, 23:06

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gửi hai nhà thơ phương Nam: Nguyễn Đức Đát và Vũ Thanh Hoa

CHÀO HAI NHÀ THƠ: NGUYỄN ĐỨC ĐÁT VÀ VŨ THANH HOA
CẢM ƠN HAI NHÀ THƠ ĐÃ GHÉ QUA VÀ CÓ QUÀ TẶNG CHỦ NHÀ. MỘT THÔNG ĐIỆP NHÂN ĐẠO ĐƯỢC BẠN BÈ ĐỒNG NGHIỆP CHIA SẺ VÀ ĐỒNG CẢM, QUÝ LẮM THAY!
1) VỚI VŨ THANH HOA: CẢM ƠN NGƯỜI ĐẸP ĐÃ CÓ CẢM NHẬN NHANH MÀ ĐÚNG VỀ Ý TƯỞNG BÀI THƠ CẢM TÁC
2) VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN ĐỨC ĐÁT: CẢM ƠN ANH ĐÃ THƯỜNG XUYÊN VÀO THĂM VÀ ĐỘNG VIỆN. ANH ĐỌC KỸ BÀI THƠ NÀY NHÉ, HÌNH NHƯ NÓ CÒN CÁI GÌ PHẢNG PHẤT MÀ TA CHƯA NÓI TO, RÕ, VANG LÊN ĐƯỢC? NÓ RA ĐỜI NĂM 1998,TẠI NHÀ NGHỈ QUÂN ĐỘI Ở ĐỒ SƠN, KHI ẤY NHÀ THƠ VƯƠNG TRỌNG ĐỌC VÀ BẢO BÀI THƠ NÀY ĐƯỢC ĐẤY, NHƯNG IN BÁO, ĐĂNG TẠP CHÍ ( LÚC BẤY GIỜ) CHƯA ĐƯỢC, NẾU IN SÁCH, HÃY CÀI NÓ VÀO ĐÓ, MỘT LÚC NÀO NGƯỜI TA SẼ NHẬN RA. RẤT MAY, NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO LÀ NGƯỜI ĐỌC VÀ ANH ĐÃ HÔ TO LÊN CHO MỌI NGƯỜI BIẾT. VÔ CÙNG CẢM ƠN ANH. BÂY GIỜ THÌ MỌI NGƯỜI CHẤP NHẬN NÓ RỒI...

NGUYỄN ANH NÔNG

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Hương ( Phạm Văn Linh)

CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ

CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU

BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐÂT

KHÓI HƯƠNG THI THỎANG THĂM NHAU.

                          NGUYỄN ANH NÔNG



No title  ( TẠM DỊCH: KHÔNG ĐỀ)

Two men were competitors
They used to fight each other (broken head)
Now both ones lied under the graves (dead for a long time)
Incense smoke sometimes visits each other.

Author: Nguyen Anh Nong
Translated by: Linh Huong

&&&

HỒI ÂM TỪ BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH

KỸ SƯ NGUYỄN VIỆT HÙNG  CHUYỂN NGỮ TỪ BÀI DỊCH THƠ  CỦA KỸ SƯ - LINH HƯƠNG ( PHẠM VĂN LINH- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN)- TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT:

KHÔNG ĐỀ

HAI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LÀ ĐỐI THỦ
HỌ ĐÁNH LẪN NHAU ( VỠ ĐẦU)
BÂY GIỜ CẢ HAI NẰM DƯỚI ĐẤT( CHẾT ĐÃ LÂU- MỘT THỜI GIAN DÀI)
KHÓI HƯƠNG THỈNH THOẢNG THĂM NHAU./.

NGƯỜI CHUYỂN NGỮ TỪ ANH SANG VIỆT: NGUYỄN VIỆT HÙNG

&&&&&&&&( COPI LẠI TỪ BÀI VIẾT ĐĂNG LẦN TRƯỚC)


CẢM ƠN 2 KỸ SƯ TRẺ ĐÃ CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG RA ANH NGỮ- VÀ DỊCH NGƯỢC LẠI. CỨ ĐÀ NÀY, CÓ THỂ CÒN NHIỀU NHIỀU CÁCH DỊCH- CHUYỂN NGỮ MÀ ĐẾN MỘT LÚC NÀO ĐÓ KHÔNG NHẬN RA BÓNG DÁNG NGUYÊN TÁC CỦA NÓ


Viết bởi KIM DIỆU HƯƠNG 08 Sep 2007, 06:02

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng với bản dịch của anh Đỗ Đức Nậm

Chào anh NÔNG ! Tôi xin phép được có đôi lời mạo muội , hy vọng sẽ không làm phiền lòng anh .
Bốn câu thơ thơ của anh dịch sang bản tiếng TRUNG đã sai bét cả rồi ,ngay chữ CẢM TÁC cũng đã sai ,câu đầu sai thêm bốn chữ "NAM,PHÙNG,ĐỊCH,THỦ" câu hai sai ba chữ "ĐẢ THƯƠNG ĐẦU" câu ba sai ba chữ "HIỆN TẠI LƯỠNG" câu cuối sai một chữ "HƯƠNG" ngoài ra chữ cuối phải đọc là QUÁ không đọc là QUA . Kính mong tác giả và bác ĐỖ ĐỨC NẬM hãy lượng thứ cho sự thẳng thắn , để lâu càng nhiều người xem càng tệ .


Viết bởi lâm chiêu đồng 21 Sep 2007, 15:44

CẢM ƠN NHÀ THƠ LÂM CHIÊU ĐỒNG,ĐƯỢC NHÀ THƠ AM HIỂU TIẾNG HÁN GÓP Ý NHƯ THẾ THÌ QUÝ QUÁ.
LỜI THẲNG THẮN CỦA NHÀ THƠ LÀ ĐIỀU TỐT CHO TÔI VÀ MỌI NGƯỜI
CHÚC NHÀ THƠ NHIỀU MAY MẮN, THÀNH ĐẠT


Viết bởi NGUYỄN ANH NÔNG 21 Sep 2007, 15:58


Nguồn:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn bè, đồng nghiệp

BÀI THƠ CẢM TÁC VÀ NHỮNG BẢN DỊCH THƠ, CÙNG  Ý KIẾN QUÝ BÁU CỦA BẠN BÈ, ĐỒNG NGHIỆP

   Tính đến nay, ngày 6 tháng 9 năm 2008, tại trang tác giả Ngyễn Anh Nông của Thi Viện đã cho đăng 220 bài thơ , gồm các tập thơ:
I- BÀN TAY LÁ CỎ (TẬP I)
II- BÀN TAY LÁ CÓ ( TẬP II)
III- MÂY BAY
IV- KỴ SĨ NGỰA GỖ
V- NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG
VI -TẬP THƠ MỚI, CHƯA ĐẶT TÊN.
 Trong tập thơ NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG có bài thơ CẢM TÁC, nó được nhiều người dành cho sự ưu ái và những cảm nhận quý báu ( Đến nay, đã có nhiều cảm nhận về bài thơ này - tại Thi Viện, hiện có 19 cảm nhận, bài bình, dịch ra tiếng nước ngoài : Anh, Pháp, Trung...). Xin được đưa lên đây để mọi người cùng THƯỞNG THỨC, SUY NGẪM VÀ BÀN LUẬN...một phần cho vui, là chính, đồng thời, tác giả cũng muốn qua đây, cảm ơn các nhà thơ, nhà văn và bạn bè, đồng nghiệp đã bỏ công sức " ngâm cứu, suy nuận' về nó: Cảm tác.

  Xin cảm ơn các nhà thơ, nhà văn, họa sĩ, dịch giả: Trần Mạnh Hảo, Vương Trọng, Từ Vũ, Văn Công Hùng, Đỗ Trọng Khơi, Nguyễn Hưng Hải, Đỗ Tiến Thụy, Nguyễn Đức Đát, Vũ Thanh Hoa, Nguyễn Thị Bích Nga, Hoa Xuyên Tuyết,Điệp Luyến Hoa,  Lâm Chiêu Đồng,Đỗ Ngọc Dũng,Hoa Lục bình,  Đỗ Đức Nậm, Phạm Anh Linh ( Linh hương), Nguyễn Việt Hùng, BN...và nhiều người khác.
                        Tác giả: Nguyễn Anh Nông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối