Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 20:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/04/2020 13:22

壬辰十二月車駕東狩後即事其二

慘淡龍蛇日鬥爭,
干戈直欲盡生靈。
高原水出山河改,
戰地風來草木腥。
精衛有冤填瀚海,
包胥無淚哭秦庭。
並州豪傑今誰在?
莫擬分軍下井陘。

 

Nhâm Thìn thập nhị nguyệt xa giá đông thú hậu tức sự kỳ 2

Thảm đạm long xà nhật đấu tranh,
Can qua trực dục tận sinh linh.
Cao nguyên thuỷ xuất sơn hà cải,
Chiến địa phong lai thảo mộc tinh.
Tinh Vệ hữu oan điền hãn hải,
Bao Tư vô lệ khốc Tần đình.
Tinh Châu hào kiệt kim thuỳ tại?
Mạc nghĩ phân quân há Tỉnh Hình.


Nhâm Thìn tức năm Thiên Hưng nguyên niên (1232) đời Kim Ai Tông. Tháng bảy năm này, quốc đô Biện Kinh nhà Kim (nay là Khai Phong, Hà Nam) lại bị đại quân Mông Cổ bao vây. Cầm cự đến tháng 12 thì trong thành phát sinh dịch bệnh, lương thực hết, cứu viện không có, khiến cho nhân dân phải tranh nhau ăn cả thịt người chết. Kim Ai Tông bất đắc dĩ chỉ còn cách để lại một lực lượng quân sĩ tiếp tục giữ thành, còn mình thì đích thân phá vòng vây chạy sang phía đông, lui giữ vùng Quy Đức (nay là Thương Khâu, Hà Nam). Lúc này Nguyên Hiếu Vấn đang giữ chức Tả tư Đô sự, lưu thủ ở Biện Kinh. Ông đã làm hai bài thơ này trong thời gian Biện Kinh bị quân Mông Cổ vây hãm, lời thơ bi phẫn tuyệt vọng, buồn thảm thê lương, là một trong những tác phẩm có tính đại biểu cho thơ của Nguyên Hiếu Vấn. “Xa giá đông thú” chỉ việc Kim Ai Tông chạy sang phía đông đến Quy Đức.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Thê thảm rắn rồng buổi đấu tranh
Can qua ùa tới diệt sinh linh
Cao nguyên nước chảy non sông đổi
Chiến địa lùa về gió lợm tanh
Tinh Vệ ngậm oan mà lấp biển
Bao Tư cạn lệ khóc Tần đình
Tinh Châu hào kiệt giờ đâu tá
Chớ để quân mình xuống giếng kênh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Ảm đạm long xà buổi chiến tranh,
Can qua tàn hại hết sinh linh.
Đồng cao nước chảy non sông đổi,
Chiến địa hơi đưa cây cỏ tanh.
Tinh Vệ còn oan lấp biển Bắc,
Bao Tư hết lệ khóc Tần đình.
Tinh Châu hào kiệt nào ai tá,
Có nghĩ đem quân xuống Tỉnh Hình?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời