Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2009 19:07

寓言

紅桃處處春色,
碧柳家家月明。
樓上新妝待夜,
閨中獨坐含情。
芙蓉月下魚戲,
螮蝀天邊雀聲。
人世悲歡一夢,
如何得作雙成。

 

Ngụ ngôn

Hồng đào xứ xứ xuân sắc,
Bích liễu gia gia nguyệt minh.
Lâu thượng tân trang đãi dạ,
Khuê trung độc toạ hàm tình.
Phù dung nguyệt hạ ngư hí,
Đế đông thiên biên tước thanh.
Nhân thế bi hoan nhất mộng,
Như hà đắc tác song thành.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xuân hồng đào nở nơi nơi
Nhà nhà liễu biếc trăng soi êm đềm
Nhà bên trang điểm hầu đêm
Phòng khuê ánh mắt chứa chan tình người
Hồ sen hoa đẹp cá bơi
Hoà theo tiếng sẻ bên trời véo von
Đời người một giấc vui buồn
Sao đây để được kết làm lứa đôi


Nguồn: Danh nữ Trung Hoa trong huyền thoại và lịch sử, NXB Thanh Niên, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hồng và đào mọi nơi xuân thắm
Liễu biếc nhà trăng sáng đang soi
Lầu trang đêm xuống chờ thời
Phòng the ngồi ngậm tình côi một mình
Cá đùa giỡn ao sen trăng chiếu
Cầu vồng đang hiển hiện bên trời
Cõi người trong mộng buồn vui
Làm sao hai thứ đôi nơi cùng làm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hồng đào xứ xứ xuân xinh
Liễu biếc nhà nhà trăng dọi
Lầu cao điểm trang chờ tối
Phong the cô lẻ buồn tinh.
Ao sen cá rình trăng nước
Sẻ kêu cầu mống bên trời
Buồn vui trong mộng cõi người
Hai nơi có cùng sao được !!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời