Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2009 18:54

寄飛卿

階砌亂蛩鳴,
庭柯煙露清。
月中鄰樂響,
樓上遠山明。
珍簟涼風著,
瑤琴寄恨生。
嵇君懶書札,
底物慰秋情。

 

Ký Phi Khanh

Giai thế loạn cung minh,
Đình kha yên lộ thanh.
Nguyệt trung lân nhạc hưởng,
Lâu thượng viễn sơn minh.
Trân điệm lương phong trước,
Dao cầm ký hận sinh.
Kê quân lãn thư trát,
Để vật uỷ thu tình.


Phi Khanh: tức Ôn Đình Quân 溫庭筠.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thềm xây dế kêu loạn
Cây sàn khói sương trong
Nhạc nhà bên trăng sáng
Lầu xa ánh mai hồng
Gối chiếu tre gió mát
Cung đàn gửi nhớ mong
Chàng Kê lười thư tín
Vật thu an ủi lòng


Nguồn: Danh nữ Trung Hoa trong huyền thoại và lịch sử, NXB Thanh Niên, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thềm xây gáy loạn dế mành
Ngoài sân cây trĩu đầy cành sương trong
Dưới trăng nhà cạnh nhạc vang
Lầu cao vọng ngắm rõ ràng núi xa
Chiếu tre gió mát nhu hoà
Rắt reo đàn ngọc tuôn ra hận lòng
Chàng Kê thư tín lười không
Để cho mọi vật yên lòng tình thu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi bậc thềm dế kêu rỉ rả
Móc rơi đầy cây cỏ trong sân
Xóm giềng chơi nhạc dưới trăng
Trên lầu thấy rõ núi đằng xa xa
Làn gió mát thổi qua chiếu quý
Đàn ngọc rung như thể dỗi hờn
Chàng Kê lười viết thư buồn
Vật nào có thể làm chàng vui đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời