Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 19:26

隔漢江寄子安

江南江北愁望,
相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,
鸂鶒閑飛橘林。
煙裏歌聲隱隱,
渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,
況聽家家遠砧。

 

Cách Hán giang ký Tử Yên

Giang nam giang bắc sầu vọng,
Tương tư tương ức không ngâm.
Uyên ương noãn ngoạ sa phố,
Khê xích nhàn phi quất lâm.
Yên lý ca thanh ẩn ẩn,
Độ đầu nguyệt sắc trầm trầm.
Hàm tình chỉ xích thiên lý,
Huống thính gia gia viễn châm.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ nam bờ bắc buồn trông
Nhớ nhau chỉ biết suông ngâm thơ đề
Uyên ương bãi cát nằm kề
Le le từng cặp bay về rừng cam
Tiếng ai ca vẳng trong sương
Bến sông trăng cũng vấn vương trĩu lòng
Bên nhau mà hóa nghìn trùng
Khắp nơi đập áo buồn nung chín người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ Giang nam buồn trông Giang bắc
Ngâm thơ suông nhớ thắt ruột gan
Uyên ương nằm ấm bên sông
Le le từng cặp bay cùng rừng cam
Tiếng hót ẩn trong làn sương khói
Trăng nơi đầu bến dưới lặn dần
Tấc gang ngàn dặm trong tâm
Huống hồ chày đập vang âm nhà nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Nam giang Bắc mãi buồn trông,
Thương nhớ tương tư ngâm vịnh suông
Ấm áp uyên ương nằm bãi cát,
Le le bay cặp rừng cam hồng.
Tiếng ca văng vẳng trong sương sớm,
Sông bến vấn vương trăng trĩu lòng.
Gang tấc ôm tình thành vạn dặm,
Nhà nhà chày đập vọng sầu buông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời