浣溪沙

門隔花深夢舊遊,
夕陽無語燕歸愁,
玉纖香動小簾鉤。
落絮無聲春墮淚,
行雲有影月含羞,
東風臨夜冷於秋。

 

Hoán khê sa

Môn cách hoa thâm mộng cựu du,
Tịch dương vô ngữ yến quy sầu,
Ngọc tiêm hương động tiểu liêm câu.
Lạc nhứ vô thanh xuân đoạ lệ,
Hành vân hữu ảnh nguyệt hàm tu,
Đông phong lâm dạ lãnh ư thu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Yến Lan

Mộng cũ hoa in đậm cổng sau
Chiều buông lặng lẽ én xua sầu
Ngón thơm vén động bức rèm chao
Xuân nhỏ lệ thầm tơ liễu rũ
Mây che mặt thẹn ánh trăng gầy
Gió xuân đêm trải lạnh trời thu


Nguồn: Từ Tống, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, 1992
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Sau cửa bên hoa nhớ thuở xưa
Về tổ chim bay lặng chiều mờ
Rèm hương lay động bàn tay ngọc
Bông liễu im rơi ánh lệ nhoà
Bóng mây lờ lững trăng e thẹn
Đêm xuân gió lạnh ngỡ mùa thu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời