Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Mặc Am vào 17/03/2019 12:16

書懷

舊事如川長逝海,
新懷似月欲淩虛。
天意若非憐惜我,
肯教容易臥茅廬。

 

Thư hoài

Cựu sự như xuyên trường thệ hải,
Tân hoài tự nguyệt dục lăng hư.
Thiên ý nhược phi liên tích ngã,
Khẳng giao dung dị ngoạ mao lư.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chuyện cũ sông dài đổ biển xanh
Tâm như trăng sáng vút mây lành
Trời cao ví phỏng không thương xót
Há dễ nằm yên dưới mái tranh?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chuyện cũ sông dài xuôi biển cả
Lòng ta vằng vặc ánh trăng ngời
Trời cao nếu có không thương nữa
Đành chốn lều tranh mãi thế thôi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Việc trước sông dài ra bể lớn,
Tình nay trăng sáng lướt không xanh.
Nếu ta không được trời thương xót,
Đâu dễ an nhàn dưới mái tranh.


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời