Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phụng Hà vào 13/11/2009 07:05

沙圃晚行

晴江樹色晚蒼蒼,
獨步沙汀望渺茫。
避客眠鷗藏亂荻,
候魚飢鷺立寒塘。
秋風未准湖心靜,
落日空教旅思忙。
范蠡扁舟何處是,
往來惟見釣翁舫。

 

Sa phố vãn hành

Tình giang, thụ sắc vãn thương thương,
Độc bộ sa đinh vọng diểu mang.
Tỵ khách miên âu tàng loạn địch,
Hậu ngư cơ lộ lập hàn đường.
Thu phong vị chuẩn hồ tâm tĩnh,
Lạc nhật không giao lữ tứ mang.
Phạm Lãi biển chu hà xứ thị?
Vãng lai duy kiến điếu ông phường (phảng).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Giáo

Chiều, cây xanh ngắt, nước sông trong,
Lủi thủi mình ta buông mắt trông.
Lánh khách, chim âu chui bụi sậy,
Chực mồi, cò đói đậu bờ sông.
Gió đưa, hồ nước khôn yên mặt,
Ô lặn, người xa những bận lòng.
Phạm Lãi thuyền con đâu đó tá?
Đi về chỉ thấy chiếc thuyền ông...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiều, cây xanh ngắt, sông trong,
Mình ta lủi thủi mắt trông xa vời.
Lánh khách, âu bụi ngủ vùi,
Chực mồi, cò đói đậu chờ bờ sông.
Gió thu, hồ nước tĩnh không?,
Vầng ô lặn, những bận lòng khách xa.
Thuyền con Phạm Lãi đâu ta?
Đi về chỉ thấy ông và thuyền câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời