Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 19:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/09/2008 19:05

Viên cư kỳ 2

Thôn cao tịch địa tiểu viên khai
Hạ thái đông qua thủ thứ tài
Khấu các kỷ tằng nhai khách đáo
Khao môn hoàn hữu cái tăng lai
Tỉnh vô tuyền dẫn thu đông hác
Địa nhữu nhân cư quất dữu giai
Thôn tí hoán thì tri phạn thục
Thông thông hoa ngoại đới yên hồi

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khắc Mai

Hẻo lánh bìa thôn một mảnh vườn
Đông hè đắp đổi quả rau ương
Từng phen gõ cửa khách thành thị
Đôi lúc thăm nhà tăng bốn phương
Giếng cạn thu đông nguồn mạch thiếu
Đất vui dân xóm bưởi cam vàng
U già réo gọi hay cơm chín
Từ khóm hoa về sương khói vương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảnh vườn hẻo lánh bìa thôn,
Rau ương đắp đổi qua truông đông hè.
Từng phen gõ cửa khách về,
Đôi khi thăm viếng bốn bề nhà tăng.
Thu đông mạch giếng cạn làn,
Đất vui dân xóm bưởi vàng quất tươi.
U già cơm chín gọi mời,
Khóm hoa từ đó sương mờ khói vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời