14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 00:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/10/2010 01:41

Thập tư kỳ 8

Tư quân vô kế ủng quân nhi,
Bồn nhục gian nan tưởng vãng thì.
Kim nhật mẫu vong cừ hạt thị,
Hi hi tiếu tiếu tổng hà trì.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nàng không có cách nào, lại bế đứa con nàng mới sinh,
Nhớ lại lúc sinh nở gian nan ngày ấy.
Nay mẹ mất rồi, con nương tựa vào ai,
Thế mà vẫn bi bô cười nói, chẳng biết gì!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thương nhớ, ta bồng đứa bé trai
Gian nan sinh nở trẻ ra đời
Còn nhờ ai nhỉ, không còn mẹ
Mà biết gì đâu, hi hí cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhớ nàng ta lại bế con ta
Nhớ lại gian nan lúc đẻ ra
Nay biết nhờ ai khi thiếu mẹ
Mà sao cười nói chẳng kêu la

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ nàng lại bế bé con nàng,
Nhớ lại lúc sinh thật khổ nan.
Con tựa vào ai nay mẹ mất,
Bi bô mà vẫn nói cười vang!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời