Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/10/2010 21:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/10/2010 01:40

Thập tư kỳ 7

Tư quân vô kế tiến quân phòng,
Tệ nhục tàn khâm cộng ỷ khuông.
Khởi bất thiên kim tằng quá thủ,
Liêm bần chí thủ dũ kham thương.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nàng không có cách nào, lại vào phòng nàng,
Chỉ có đệm rách, chăn nát cùng cái âu cái giỏ.
Há phải chưa từng có ngàn vàng qua tay,
Mà liêm khiết thanh bần đến thế, lại càng xót xa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thương nhớ, phòng nàng, ta tiến bước
Chăn tan, nệm rách vẫn trong rương
Nghìn vàng há chẳng qua tay nhỉ
Mà quá thanh bần, thêm xót thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương nhớ phòng nàng dạo bước sang
Trong rương nệm rách lẫn chăn tan
Nghìn vàng há phải chưa từng có
Mà quá thanh bần thật xót thương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ nàng lại bước vào phòng nàng,
Đệm rách chỉ còn cùng gối màn.
Há phải ngàn vàng chưa mãi có,
Càng thương liêm khiết xót thanh bần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời