Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục » Thập bất tất tư
不必思君愴舊粧,
有夫有子願君償。
使君二十先予死,
百萬奩臺孰贊楊。
Bất tất tư quân sảng cựu trang,
Hữu phu hữu tử nguyện quân thường.
Sử quân nhị thập tiên dư tử,
Bách vạn liêm đài thục tán dương.
Thôi chẳng nhớ thương, nhưng lại đau lòng khi nhìn thấy những đồ điểm trang của nàng,
Có chồng, có con trai, ý nguyện của nàng đều đã được đền bù.
Giả sử nàng chết trước ta lúc tuổi mới đôi mươi,
Thì dù có muôn vàn hộp phấn son và gương lược cũng có ai tán thưởng tụng ca?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/12/2025 20:37
Thương nhớ mà chi! Sầu áo khăn,
Nguyện nàng đã thoả, có chồng con.
Hai mươi năm trước, như nàng mất,
Ai tiếc đài trang, thương phấn son?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.