Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục » Thập bất tất tư
不必思君不整冠,
誰知若養與予歡。
元來清淑非常住,
那睹樗年哭畹蘭。
Bất tất tư quân bất chỉnh quan,
Thuỳ tri nhược dưỡng dữ dư hoan?
Nguyên lai thanh thục phi thường trú[1],
Na đổ xư niên khốc uyển lan[2].
Thôi chẳng nhớ thương, cũng khỏi cần sữa mũ,
Ai hiểu được việc nuôi dưỡng của nàng và niềm vui của ta?
Xưa nay những bậc hiền thục, thanh tao thường không sống lâu,
Nhưng sao nỡ để cây hu tuổi tác khóc nhành lan xinh tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/12/2025 20:21
Thương nhớ mà chi! Sửa mũ nàng,
Buồn vui nỗi ấy, khó ai tường.
Xưa nay người đẹp không trường thọ,
Khóc trẻ, đau lòng kẻ tóc sương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.