Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi16/03/2025 05:23
Dịch nghĩa: NÚI TAM ĐIỆP KỲ 2 Ngàn cây râm mát trải dài suốt bên sườn núi Một con đường đá trên cao vẫn có thể tìm ra Lại có chỗ gập ghềnh nguy hiểm rất khó lường trước Tuyệt nhiên chưa khó bằng thế tục…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2021 07:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 07:53

三疊山其二

崖曼歷歷樹陰陰,
石逕孤巍上可尋。
更有崎嶇難測處,
莫如世俗與人心。

 

Tam Điệp sơn kỳ 2

Nhai man lịch lịch thụ âm âm,
Thạch kính cô nguy thượng khả tầm.
Cánh hữu khi khu nan trắc xứ,
Mạc như thế tục dữ nhân tâm.

 

Dịch nghĩa

Sườn núi cong queo san sát lá cây râm
Dốc đá cô quạnh cheo leo vẫn dễ lần thấy
Lại có chỗ ngửa nghiêng rất khó lường
Nhưng chưa khó bằng thế tục và nhân tâm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tham Tuyền

Sườn non san sát, lá cây râm
Dốc đá cong queo vẫn dễ tầm
Lắm chỗ ngửa nghiêng, lường dẫu khó
Sao bằng thế tục với nhân tâm!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Sườn non trải rộng bóng cây râm.
Lối đá cheo leo thật dễ tầm
Có chỗ gập ghềnh lường khó vượt
Sao bằng thế sự với nhân tâm?


16/03/2024
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời