Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi16/03/2025 05:23
Dịch thơ: NÚI TAM ĐIỆP KỲ 1 Điệp trùng đường núi ba hòn nổi Hòn thấp hòn cao nối tiếp trồng Khói nhạt mưa bay mờ phủ lấp Bao chòm ẩn hiện có rồi không. Đào Nghi dịch 14/3/2021
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2021 14:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2025 07:52

三疊山其一

山當路處疊三峰,
段續高低幾百重。
隱隱輕煙和細雨,
群峰依約有無中。

 

Tam Điệp sơn kỳ 1

Sơn đương lộ xứ điệp tam phong,
Đoạn tục cao đê kỷ bách trùng.
Ẩn ẩn khinh yên hoà tế vũ,
Quần phong y ước hữu vô trung.

 

Dịch nghĩa

Quãng đuường nhiều mạch núi đương chuyển qua, nổi bật lên ba ngọn núi cao ngất
Trông xa ấy trăm tầng, hòn thấp hòn cao nối tiếp nhau
Khói nhạt, mưa bay bưng kín mít
Bao ngọn núi ẩn hiện như có như không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tham Tuyền

Quãng đường núi chuyển nổi ba chồng
Cao thấp lô nhô bốn phía trông
Khói nhạt mưa bay bưng kín mít
Bao chòm ẩn hiện có như không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Điệp trùng đường núi ba hòn nổi
Hòn thấp hòn cao nối tiếp trồng
Khói nhạt mưa bay mờ phủ lấp
Bao chòm ẩn hiện có như không.


14/03/2021
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời