Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2026 17:57
潦退波平水向秋,
乘閒三五覓清遊。
安流上下江千里,
豪興縱橫葉一舟。
晻映葦村拳宿鷺,
微茫漁棹泛晴鷗。
落梅幾曲斜陽笛,
不覺塵心頓勇收。
Lạo thoái ba bình thuỷ hướng thu,
Thừa nhàn tam ngũ mịch thanh du.
An lưu thượng hạ giang thiên lý,
Hào hứng tung hoành diệp nhất chu.
Yểm ánh vi thôn quyền túc lộ,
Vi mang ngư trạo phiếm tình âu.
“Lạc mai” kỷ khúc tà dương địch,
Bất giác trần tâm đốn dũng thu.
Nước lụt đã rút, sóng êm, sông nước đang vào cảnh sắc thu,
Nhân lúc nhàn, bè bạn năm ba người tìm cuộc chơi thanh nhã.
Sông dài ngàn dặm, dòng êm lên rồi xuống,
Một lá thuyền, hào hứng tung hoành.
Trong đám lau sậy lấp lánh ánh chiều, chú cò thu mình ngủ,
Thuyền câu mờ xa, con chim âu nhởn nhơ dưới trời trong.
Trong ánh chiều thoảng mấy khúc sáo “Hoa mai rụng”,
Bất chợt lòng trần phút chốc lắng lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 17:57
Lũ rút, sông êm, cảnh sắc thu,
Rủ nhau tìm kiếm cuộc nhàn du.
Dòng êm nghìn dặm, triều lên xuống,
Một lá tung hoành, hào hứng thu.
Thấp thoáng bờ lau, cò nghỉ cánh,
Xa mờ thuyền cá, nhởn nhơ âu.
Sáo chiều vẳng khúc Hoa mai rụng,
Bất giác lòng trần chợt lắng sâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.