Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2026 17:18
足我衣餐完我好,
廿年辛苦貧齊眉。
端人今日於何去,
雙箸單衾我與誰。
Túc ngã y xan hoàn ngã hảo,
Chấp niên tân khổ bần tề my.
Đoan Nhân[1] kim nhật ư hà khứ,
Song trợ đan khâm ngã dữ thuỳ.
Giúp tôi đủ áo cơm, tròn đạo hiếu,
Hai mươi năm khó nhọc gánh vác việc sửa túi nâng khăn.
Ngày nay Đoan Nhân, nàng đi đâu?
Chiếc chăn đơn, tôi cùng ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Cơm áo giúp ta tròn đạo hiếu,
Hai mươi năm trọn khổ trăm chiều.
Đoan Nhân, bây giờ nàng đi đâu?
Lẻ bóng khiến ta thành cô liêu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.