Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
山青如黛水如油,
不見英雄舊跡遊。
粗客偶逢作知己,
琴樽冠劍為遲留。
Sơn thanh như đại thuỷ như du
Bất kiến anh hùng cựu tích du
Thô khách ngẫu phùng tác tri kỷ
Cầm tôn quan kiếm vị trì lưu
Núi xanh thẫm như màu thuốc tô lông mày nước óng ánh như dầu
Chẳng thấy dấu tích các bậc anh hùng đã từng dạo chơi nơi đây thuở trước
Người khách thô vụng này ngẫu nhiên được gặp kết làm tri kỷ
Cây đàn, bình rượu, chiếc mũ, thanh gươm vì cảnh đẹp mà lưu luyến mãi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2008 19:18
Non xanh mày vẽ, nước như dầu
Chẳng thấy anh hùng dấu cũ đâu
Khách vụng duyên may kết tri kỷ
Gươm đàn không nỡ vội rời nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2018 15:19
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 07/10/2019 16:04
Dầu tựa nước trong mày núi xanh,
Thấy đâu dấu cũ bậc hùng anh.
Khách quê bổng gặp làm tri kỷ,
Không nỡ gươm đàn vội bỏ nhanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.