Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 19:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 06:20

演陣山

山青如黛水如油,
不見英雄舊跡遊。
粗客偶逢作知己,
琴樽冠劍為遲留。

 

Diễn Trận sơn

Sơn thanh như đại thuỷ như du
Bất kiến anh hùng cựu tích du
Thô khách ngẫu phùng tác tri kỷ
Cầm tôn quan kiếm vị trì lưu

 

Dịch nghĩa

Núi xanh thẫm như màu thuốc tô lông mày nước óng ánh như dầu
Chẳng thấy dấu tích các bậc anh hùng đã từng dạo chơi nơi đây thuở trước
Người khách thô vụng này ngẫu nhiên được gặp kết làm tri kỷ
Cây đàn, bình rượu, chiếc mũ, thanh gươm vì cảnh đẹp mà lưu luyến mãi


Lời tự: “Cảnh Hưng Kỷ Hợi quý đông, phụng hành biên trận. Hoàn bạc chu sơn hạ, tập chư quân thuỷ trận pháp, đăng sơn quan chi, nhân danh. Kinh túc hồi doanh, lưu đề nhất tiểu luật.” 景興己亥季冬,奉行邊陣。還泊舟山下,習諸軍水陣法,登山觀之,因名,經宿迴營,留題一小律。(Tháng cuối đông năm Kỷ Hợi [1779] niên hiệu Cảnh Hưng theo lệnh trên hành binh nơi biên giới. Lúc về cho thuyền đỗ lại dưới chân núi, luyện quân tập cách đánh thuỷ trận, lên núi quan sát nhân đó đặt tên là Diễn Trận. Nghỉ lại một đêm về bản doanh để lại một bài tiểu luật.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Non xanh mày vẽ, nước như dầu
Chẳng thấy anh hùng dấu cũ đâu
Khách vụng duyên may kết tri kỷ
Gươm đàn không nỡ vội rời nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dầu tựa nước trong mày núi xanh,
Thấy đâu dấu cũ bậc hùng anh.
Khách quê bổng gặp làm tri kỷ,
Không nỡ gươm đàn vội bỏ nhanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời