Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 13:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2025 07:54
南北何年起戰爭,
黎星此地駐戎營。
開彊偏憫國中苦,
和敵姑從城下盟。
勇進驕生昇聚色,
辭歸愧屈輔通情。
菩提二樹今安在,
古渡猶存古樹名。
Nam bắc hà niên khởi chiến tranh,
Lê tinh thử địa trú nhung dinh.
Khai cương thiên mẫn quốc trung khổ,
Hoà địch cô tòng thành hạ minh.
Dũng tiến kiêu sinh Thăng Tụ sắc,
Từ quy quý khuất Phụ Thông tình.
Bồ Đề nhị thụ kim an tại,
Cổ độ do tồn cổ thụ danh.
Chiến tranh giữa phương nam, phương bắc xảy ra năm nào?
Vua Lê đã từng đặt đại bản doanh tại nơi đây.
Mở mang bờ cõi vì thương dân trong nước khổ,
Cho làm lễ ăn thề dưới chân thành để giặc rút về, là thực hiện chính sách hoà hiếu.
Muốn tiến nhanh tiến mạnh, Liễu Thăng, Thôi Tụ lộ rõ vẻ hung hăng,
Dùng dằng không chịu rút lui, Trương Phụ, Vương Thông phải thẹn thùng khuất phục.
Hai cây bồ đề ngày ấy nay ở đâu?
Bến đò xưa vẫn mang tên cây thuở xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2025 21:35
Nam, Bắc giao tranh tự thuở nao?
Nhà Lê đồn trú dựng chòi cao
Mở mang bờ cõi thương dân khổ
Hoà giặc chân thành lễ tiết trao
Thăng - Tụ hung hăng đà muốn tiến
Phụ - Thông bẽ mặt phục lui vào
Bồ đề hai gốc nay còn đó
Bến cũ cây xưa vẫn tự hào.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.