Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
我來訪古巖溪間,
不見徐郎空見山。
仙女曷歸粧故在,
幽僧無語境嘗閒。
Ngã lai phỏng cổ nham khê gian,
Bất kiến Từ lang không kiến san.
Tiên nữ hạt quy trang[1] cố tại,
U tăng vô ngữ cảnh thường nhàn.
Ta đến thăm cảnh xưa giữa suối khe,
Không thấy chàng Từ chỉ thấy núi.
Tiên nữ về đâu, vẻ điểm trang vẫn còn đó,
Nhà sư im lặng không nói, cảnh vẫn thanh nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2025 08:43
Cổ tích tìm thăm giữa suối ngàn,
Chàng Từ chẳng gặp, núi giăng màn.
Đâu rồi tiên nữ, thôn làng đó,
Lặng lẽ sư ông, cảnh vẫn nhàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.