Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 08/12/2025 08:43, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Admin vào 08/12/2025 12:38

題徐式山其一

我來訪古巖溪間,
不見徐郎空見山。
仙女曷歸粧故在,
幽僧無語境嘗閒。

 

Đề Từ Thức sơn kỳ 1

Ngã lai phỏng cổ nham khê gian,
Bất kiến Từ lang không kiến san.
Tiên nữ hạt quy trang[1] cố tại,
U tăng vô ngữ cảnh thường nhàn.

 

Dịch nghĩa

Ta đến thăm cảnh xưa giữa suối khe,
Không thấy chàng Từ chỉ thấy núi.
Tiên nữ về đâu, vẻ điểm trang vẫn còn đó,
Nhà sư im lặng không nói, cảnh vẫn thanh nhàn.


Núi Từ Thức thuộc địa phận Nga Sơn, Thanh Hoá. Đời Trần có chàng Từ Thức tính tình phóng khoáng, gặp tiên nữ là nàng Giáng Hương ở hội hoa. Giáng Hương đánh gãy hoa không có tiền đền, Từ cởi áo gấm chuộc lỗi hộ. Sau chàng được lên tiên, cùng Giáng Hương kết làm vợ chồng. Được ít lâu Từ Thức nhớ nhà đòi về, nhưng đến nhà, họ hàng chẳng còn ai, chàng lại bỏ đi vào núi. Động Từ Thức tương truyền là nơi chàng đi vào và không thấy quay về.

Chú thích:
[1]
Nguyên bản chép chữ “trang” 粧 có nghĩa là điểm trang, nhưng theo mạch văn thì chữ này có thể là “trang” 莊 với nghĩa là làng xóm; bản dịch thơ hiểu theo nghĩa ấy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Cổ tích tìm thăm giữa suối ngàn,
Chàng Từ chẳng gặp, núi giăng màn.
Đâu rồi tiên nữ, thôn làng đó,
Lặng lẽ sư ông, cảnh vẫn nhàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch

Đâu rồi tiên nữ, thôn làng đó, có thể dịch là Đâu rồi tiên nữ, trang đài đó, cho hợp với câu dịch nghĩa và nguyên tác. Chữ trang (粧)


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời