Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 20:36
風光雲色兩徘徊,
陣陣松風颳耳雷。
寺古已無塵客到,
山深更有野僧來。
潮臨江岸畦畦水,
雨印殘碑字字苔。
景物變移人亦老,
山容依舊碧崔嵬。
Phong quang vân sắc lưỡng bồi hồi,
Trận trận tùng phong quát nhĩ lôi.
Tự cổ dĩ vô trần khách đáo,
Sơn thâm cánh hữu dã tăng lai.
Triều lâm giang ngạn huề huề thuỷ,
Vũ ấn tàn bi tự tự đài.
Cảnh vật biến di nhân diệc lão,
Sơn dung y cựu bích thôi ngôi.
Màu mây sắc núi cả hai như vấn vít nhau,
Gió thông từng trận nghe rung bên tai.
Chùa cổ đã không còn khách trần tục đến,
Núi sâu lại có vị sư nhà quê ghé chơi
Khi triều dâng bãi bên sông lai láng nước.
Mưa dội xuống tấm bia tàn chữ chữ đều phủ rêu.
Cảnh vật đổi thay người cũng già đi,
Vẻ núi vẫn như xưa thẳm biếc một màu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:36
Màu mây khí núi những bồi hồi,
Từng trận ngàn thông gió váng tai.
Chùa cổ đã không khách trần đến,
Núi sâu lại có sư quê chơi.
Triều dâng bờ nước loang từng đám,
Mưa dội rêu phong bia chữ phai.
Cảnh vật đổi dời người cũng lão,
Vẻ non như cũ vẫn xanh ngời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.