Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 06:03
昔年植柳旣成絲,
今歲行人尚未歸。
數點雨殘穿繡倦,
五更鍾罷捲簾遲。
西風妾已安秋扇,
朔雪誰當寄煖衣。
早識離懷如此惡,
戎裝悔不共追隨。
Tích niên thực liễu ký thành ty,
Kim tuế hành nhân thượng vị quy.
Sổ điểm vũ tàn xuyên tú quyện,
Ngũ canh chung bãi quyển liêm trì.
Tây phong thiếp dĩ an thu phiến,
Sóc tuyết thuỳ đương ký noãn y.
Tảo thức ly hoài như thử ác,
Nhung trang hối bất cộng truy tuỳ.
Rặng liễu trồng năm ngoái đã buông tơ,
Mà năm nay người đi vẫn chưa về.
Mấy giọt mưa lác đác khiến ngài xỏ đôi hài thêu,
Dứt hồi chuông lúc canh năm, mảnh rèm thưa cuốn chậm.
Trước gió tây, thiếp đã an phận chiếc quạt mùa thu bị xếp lại,
Khi tuyết rơi ai bắc, ai gửi áo ấm cho chàng!
Nếu sớm biết cảnh biệt li buồn đến thế...
Hối đã không khoác nhung phục đi theo chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 06:03
Liễu trồng năm trước đã buông tơ,
Lâu quá! Người đi vẫn vắng nhà.
Mưa nhỏ, hài thêu chân biếng xỏ,
Canh tàn, rèm cuốn tiếng chuông thưa.
Quạt thu, phận thiếp đành cam chịu,
Tuyết bạc, áo chàng mau gửi đưa.
Sớm biết biệt ly buồn đến thế,
Áo bào theo gót chẳng dời xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.