Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 12:20
傍晚樓臺倚翠嶸,
清風千里樹停停。
梵雲縹渺空中影,
佛柝丁東暗裡聲。
日晚鳥歸山上樹,
夜更僧坐月中甍。
麻衣人去秋光暮,
剩有山青對水清。
Bàng vãn lâu đài ỷ thuý vanh,
Thanh phong thiên lý thụ đình đình.
Phạm vân phiếu diểu không trung ảnh,
Phật thác đinh đông ám lý thanh.
Nhật vãn điểu quy sơn thượng thụ,
Dạ canh tăng toạ nguyệt trung manh.
Ma y nhân khứ thu quang mộ,
Thặng hữu sơn thanh đối thuỷ thanh.
Toà lâu đài tựa vào tán lá xanh tươi tốt trong bóng chiều.
Làn gió nhẹ nghìn dặm thổi qua ngàn cây rậm rạp.
Bóng của đám mây pháp lững lờ trong tầng không,
Tiếng mõ tụng kinh đều đều chìm trong tĩnh lặng.
Trời chiều chim bay về đậu trong cây trên núi,
Đêm khuya nhà sư ngồi thiền dưới mái ngói trong ánh trăng.
Kẻ mặc áo gai đã ra đi trong ánh chiều thu,
Chỉ còn có sắc núi xanh soi trong làn nước biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 12:20
Chiều muộn lâu đài lẫn khóm xanh,
Dặm ngàn cây biếc gió trong lành.
Tầng không lãng đãng mây nhà Phật,
Bóng tối đinh đang tiếng mõ thanh.
Nắng tắt chim về cây đỉnh núi,
Đêm khuya sư tựa ánh trăng chênh.
Người đi trong sắc chiều thu muộn,
Để lại non xanh đối nước xanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.