Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2025 16:53
曲徑樓亭草樹深,
綠紅隱隱韻幽禽。
禪房日午齋鐘散,
一榻秋風抵萬金。
Khúc kính lâu đình thảo thụ thâm,
Lục hồng ẩn ẩn vận u cầm.
Thiền phòng nhật ngọ trai chung tán,
Nhất tháp[1] thu phong để vạn kim.
Toà ngang dãy dọc trong lùm cây cối um tùm,
Lá hoa thấp thoáng màu lục màu hồng có tiếng chim thong thả.
Buổi cơm trưa trong trai phòng ngân nhẹ tiếng chuông,
Một chiếc chõng trong gió thu giá đến ngàn vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 16:53
Mái chùa ngang dọc bóng cây lồng,
Chim hót trong hoa lá biếc hồng.
Vào ngõ chuông ngân vang tịnh viện,
Ngàn vàng chiếc chõng ngọn thu phong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.