Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/05/2012 08:54

春暮

榮開寒谷正融融,
欲試薰絃解慍風。
也有韶華渾未老,
一般生意不言中。

 

Xuân mộ

Vinh khai hàn cốc chính dung dung,
Dục thí huân huyền giải uấn phong.
Dã hữu thiều hoa hồn vị lão,
Nhất ban sinh ý bất ngôn trung.

 

Dịch nghĩa

Đúng khi ấm áp, nơi hang lạnh, cây cối tốt tươi
Ngọn gió giải nồng như muốn thử dây đàn dịu ngọt
Còn có cảnh xuân đẹp hoàn toàn chưa hết hẳn
Mọi sự sinh sôi đều ở trong sự lặng thinh


Bài thơ cho thấy quan điểm sống nhất quán suốt cuộc đời Ngô Thì Nhậm, yêu đời và nhập thế. Nếu có khi nào ông buộc phải “xuất thế”, đó chỉ là hành động “tòng quyền” (xử trí một cách quyền biến) của kẻ sĩ.

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003, tr. 167

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Như

Cửa hang hoa thắm nở nhiều,
Gió nam sắp dạo khúc tiêu giải nồng.
Chưa già, vẫn đượm sắc xuân:
Quanh ta cảnh vật âm thầm sinh sôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Cỏ cây tươi tốt cảnh hang không
Muốn thử cung đàn giải gió nồng
Còn được ánh xuân chưa hết hẳn
Lặng thinh sự sống ngụ bên trong


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạnh hang khí ấm cây tốt trông,
Muốn thử dây đàn gió giải nồng.
Còn có ánh xuân chưa hết hẳn,
Sinh sôi mọi sự lặng bên trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời