Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 19:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/05/2012 18:00

雲門寺

春天攜手到雲門,
一座禪林凈六棍。
碗灶苔生僧不在,
柴扉雨落佛無言。
半文不值腐紅院,
八字空迷煙水村。
人定夜深多少客,
可能慧眼照乖棍。

 

Vân Môn tự

Xuân thiên huề thủ đáo Vân Môn,
Nhất toạ thiền lâm tĩnh lục côn (căn).
Uyển táo đài phong tăng bất tại,
Sài phi vũ lạc Phật vô ngôn.
Bán văn bất trị hủ hồng viện,
Bát tự không mê yên thuỷ thôn.
Nhân tĩnh dạ thâm đa thiểu khách,
Khả năng tuệ nhãn chiếu quai côn.


Chùa Vân Môn ở huyện Vũ Thư (Thái Bình).

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Dạo cảnh chùa Vân buổi đẹp trời,
Rừng thiền thanh tĩnh vốn là nơi.
Rêu phong bếp oản, sư xa bước,
Mưa hắt hiên tre, bụt lặng lời.
Giá chẳng nửa đồng, chùa đổ nát,
Sông phân đôi nhánh, xóm mù khơi.
Lui tới canh khuya bầy trộm cướp,
Phật còn mắt tuệ hãy nhìn coi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Vân Môn xuân dạo cảnh thanh trời
Cả sáu căn thiền sạch hết rồi
Bếp oản rêu phong, sư khuất bóng
Cửa sài mưa xối, phật im hơi
Viện xoàng khéo kém nửa tiền giá
Xóm nước mây mờ chữ “bát” trôi
Bao khách đêm khuya yên giấc ngủ
Phật ngời sáng biết bọn tay chơi


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời