Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê03/12/2023 10:00
Đến Vân Môn dạo tiết trời xuân Lục thức thiền lâm lắng bụi trần Kệ bếp rêu dày tăng bóng vắng Vách tre mưa tạt phật lời câm Nửa đồng chùa nát tiền không đặng hai nhánh nước chia khói mịt tầm Đêm quạnh…
Chi Nguyen08/12/2021 16:24
Chùa Vân dạo bước ngày xuân. Cảnh chùa tịch mịch, thật gần thiền môn. Liếp tre lời phật vô ngôn. Mưa rơi mái bếp, ôn tồn sư ông. Xóm chài mê mẩn tầng không. Cảnh chùa hoang phế, nhác trông thật buồn. Phải…

雲門寺

春天攜手到雲門,
一座禪林凈六棍。
碗灶苔生僧不在,
柴扉雨落佛無言。
半文不值腐紅院,
八字空迷煙水村。
人靜夜深多少客,
可能慧眼照乖棍。

 

Vân Môn tự

Xuân thiên huề thủ đáo Vân Môn,
Nhất toạ thiền lâm tịnh lục côn.
Uyển táo đài sinh tăng bất tại,
Sài phi vũ lạc Phật vô ngôn.
Bán văn bất trị hủ hồng viện,
Bát tự không mê yên thuỷ thôn.
Nhân tĩnh dạ thâm đa thiểu khách,
Khả năng tuệ nhãn chiếu quai côn.


Chùa Vân Môn ở huyện Vũ Thư (Thái Bình).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Dạo cảnh chùa Vân buổi đẹp trời,
Rừng thiền thanh tĩnh vốn là nơi.
Rêu phong bếp oản, sư xa bước,
Mưa hắt hiên tre, bụt lặng lời.
Giá chẳng nửa đồng, chùa đổ nát,
Sông phân đôi nhánh, xóm mù khơi.
Lui tới canh khuya bầy trộm cướp,
Phật còn mắt tuệ hãy nhìn coi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Vân Môn xuân dạo cảnh thanh trời
Cả sáu căn thiền sạch hết rồi
Bếp oản rêu phong, sư khuất bóng
Cửa sài mưa xối, phật im hơi
Viện xoàng khéo kém nửa tiền giá
Xóm nước mây mờ chữ “bát” trôi
Bao khách đêm khuya yên giấc ngủ
Phật ngời sáng biết bọn tay chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời