Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
流火初經暑氣亢,
新秋已結馬蹄霜。
征袍暗遞金風爽,
使節頻飄玉露涼。
菊鑄金錢迎館客,
月浮銀鏡照行裝。
稱觴蛟陛歌天保,
一軸軿車雁影長。
Lưu hoả sơ kinh thử khí cang,
Tân thu dĩ kết mã đề sương.
Chinh bào ám đệ kim phong sảng;
Sứ tiết tần phiêu ngọc lộ lương.
Cúc chú kim tiền nghinh quán khách;
Nguyệt phù ngân kính chiếu hành trang.
Xứng tràng giao bệ ca Thiên Bảo,
Nhất trục bình xa nhạn ảnh trường.
Sao Hoả xế tây, hơi nóng oi nồng vừa qua đi,
Mới đầu thu, sương đã kết trên móng ngựa.
Gió thu dìu dịu, ngầm thổi tới áo người đi xa;
Móc ngọc trong mát, luôn nhỏ xuống lá cờ sứ.
Hoa cúc đúc tiền vàng, đón khách nơi công quán;
Trăng nổi gương bạc, soi xuống hành trang.
Nâng chén trước bệ rồng, ca bài Thiên Bảo,
Bóng nhạn trải dài bên cỗ biền xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 14:33
Sao Hoả về tây nắng chói chang,
Đầu thu vó ngựa đẫm hơi sương.
Gió vàng thổi áo người du tử;
Móc ngọc gieo cờ sứ viễn phương.
Cúc đúc tiền vàng chào quán khách;
Trăng treo gương bạc dọi hành trang.
Bệ rồng nâng chén ca Thiên Bảo,
Nhạn dõi xe biền bóng vấn vương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.