Bình luận nhanh 2

Nguyễn Đình Diệm29/10/2025 16:33
CẢM DỊCH Quán trọ hiu buồn khách tái tê Ngô đồng rụng lá báo thu về Ngoài hiên tiếng gió , sương loang mịt Cạnh gối lời sông , ánh nguyệt kề Một ngọn đèn khuya soi dạ nhớ Canh ba tiếng sáo vọng tình quê Ly…
Nguyễn Quê29/10/2025 10:45
Khách trạm đìu hiu khách trọ buồn Tiếng thu vừa đến lá ngô tuôn Gió lùa sông trắng, kề song lặng Trăng nhuộm biển ngời, áp gối trông Một ngọn đèn mờ nhung nhớ ý Ba canh sáo vọng xót xa lòng Ai? Người thổi…

秋夜旅亭

梅驛淒涼逗客程,
碧梧枝上報秋聲。
雙涵靜練江風白,
枕弄寒光海月明。
案上有懷燈一點,
樓前何處笛三更。
誰人送唱驪駒曲,
牢落煙波夢不成。

 

Thu dạ lữ đình

Mai dịch thê lương đậu khách trình,
Bích ngô chi thượng báo thu thanh.
Song hàm tĩnh luyện giang phong bạch,
Chẩm lộng hàn quang hải nguyệt minh.
Án thượng hữu hoài đăng nhất điểm,
Lâu tiền hà xứ địch tam canh.
Thuỳ nhân tống xướng Ly Câu khúc,
Lao lạc yên ba mộng bất thành.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Quang Nam

Thê lương quán trọ khách buồn tê,
Ngô đồng trút lá báo thu về.
Bên song trắng xoá dòng sông lặng,
Mép gối xanh mờ cát biển xa.
Nhung nhớ, đèn tàn lay án độc,
Mơ màng, sáo vọng giục canh ba.
Kìa đâu vắng khúc sầu ly biệt,
Giấc mộng chìm trong khói sóng nhoà.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thê lương quán trọ khách buồn,
Ngô đồng trút lá báo luôn thu về.
Lặng sông trắng xoá song kề,
Xanh mờ cát biển xa về chân mây.
Nhớ nhung, án độc đèn lay,
Mơ màng, sáo vọng giục ngày canh ba.
Kìa đâu vắng khúc sầu ly,
Chìm trong khói sóng mộng thì không xong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời