三顧草廬

漢賊分明至枕邊,
堂堂之冑草廬前。
誰知頃刻談心處,
媒得江山五十年。

 

Tam cố thảo lư

Hán tặc phân minh trí chẩm biên,
Đường đường chi trụ thảo lư tiền.
Thùy tri khoảnh khắc đàm tâm xứ,
Mưu đắc giang sơn ngũ thập niên?

 

Dịch nghĩa

Nghiệp Hán, thế giặc, được phân chia rõ ràng, đặt bên gối
Bậc dòng dõi đường đường trước lều tranh
Nào ngờ từ chỗ tỏ bày tâm sự trong chốc lát
Mà giành được non sông năm chục năm trời


Lưu Bị (trang hoàng tộc, hậu duệ của Hán Cao Tổ) đến lều cỏ của Khổng Minh cầu hiền giúp nhà Thục.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Trên gối, biết ai vua, ai giặc,
Bỗng trang hoàng tộc viếng lều con.
Ai hay chỉ một giờ tâm sự,
Được giang sơn năm chục năm tròn ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Hán tặc rành chia bên chiếc gối
Lều tranh nhận rõ kẻ con dòng
Ai hay chốc lát lời tâm đắc
Năm chục năm trời dựng núi sông


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ

Bên gối giặc, ta chia rõ ràng
Hoàng tộc thân chinh đến lều tranh
Ngờ đâu chốc lát bày tâm sự
Non sông năm mươi năm người giành

Mưu sự tại nhân
Thành sự tại thiên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giặc Hán rành chia bận cõi lòng
Đường đường trụ nước trước lều tranh
Ai hay một chốc lời tâm sự
Giành lại non sông năm chục năm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghiệp Hán thế thời phân rõ ràng,
Đường đường dòng dõi trước lều tranh.
Ai hay chốc lát lời tâm sự,
Sông núi năm mươi năm được giành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời