Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 18:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/02/2012 14:29

Tức cảnh kỳ 3

Tứ đại thiên trung cánh tiểu hoàn,
Liên không nhất sắc bạch mê man.
Hoành tà viễn phố hà niên thụ,
Lạc dịch thâm lâm sổ toạ san (sơn).
Thuỷ trướng đào thôn, ngư ổn phiếm,
Phong cao liễu dịch, điểu tri hoàn.
Tiêu dao nhân tại hồng mông thế,
Cương toả hồi đầu liễu bất quan.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004, tr. 90

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Mảnh đất con con bốn góc trời,
Một màu trắng xóa ngất tầng khơi.
Ngả nghiêng bến cảnh chòm cây cỏ,
Liên tiếp rừng sâu mấy ngọn đồi.
Nước rẫy thôn đào, thuyền cá lượn,
Gió cao rặng liễu, cánh chim hồi.
Người như rong ruổi đời mông muội,
Danh lợi lòng xưa giũ sạch rồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảnh đất nhỏ giữa tầng khơi,
Một màu trắng xoá ngất trời miên mang.
Ngả nghiêng viễn phồ cây hàng,
Liên tiếp rừng sâu muôn vàn đồi non.
Nước dâng thuyền cá đào thôn,
Gió cao rặng liễu chim khôn biết về.
Dong ruổi người cõi mộng quê,
Giũ sạch trói buộc quay về lòng xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời