過關留贈潘御史武工部吳協鎮其二

四方弧矢是為男,
矯步天梯豈不堪。
得意看花春九十,
生明發步月初三。
笑余學養筓方嫁,
羨子周諮馬已諳。
不遠梅花風遞信,
斯心千里面如談。

 

Quá quan lưu tặng Phan ngự sử, Vũ công bộ, Ngô hiệp trấn kỳ 2

Tứ phương hồ thỉ thị vi nam,
Kiểu bộ thiên thê khởi bất kham.
Đắc ý khán hoa xuân cửu thập,
Sinh minh phát bộ nguyệt sơ tam.
Tiếu dư học dưỡng kê phương giá,
Tiện tử chu tư mã dĩ am.
Bất viễn mai hoa phong đệ tín,
Tư tâm thiên lý diện như đàm.

 

Dịch nghĩa

Cung nỏ bốn phương ấy là chí nam nhi,
Chân bước lên thang trời, há không kham nổi?
Đắc ý ngắm hoa, suốt xuân chín chục,
Soi sáng bước đi, trăng mới mồng ba.
Học nuôi con rồi mới lấy chồng, nực cười cho tớ,
Đi sứ ngựa đã quen đường, khen thay các ông.
Không lâu nữa hoa mai nhờ gió đưa tin tới,
Lòng nơi ngàn dặm này như vẫn gặp mặt nhau.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập III), NXB Khoa học xã hội, 2005