Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Chu Văn An (3)

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 15:53, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/05/2012 09:13

過朱文公廟有懷

影照山頭潭水湄,
風光不改太平時。
民家作息濠魚樂,
世局升沉野鳥飛。
提劍斯遊殊孟浪,
掛冠往事尚依稀。
戶朱擬築蓮花室,
隱約寒紺傍柳絲。

 

Quá Chu Văn công miếu hữu hoài

Ảnh chiếu sơn đầu đàm thuỷ my,
Phong quang bất cải thái bình thì.
Dân gia tác tức hào ngư lạc,
Thế cục thăng trầm dã điểu phi,
Đề kiếm tư du thù mãnh lãng,
Quải quan vãng sự thượng y hy.
Hộ chu nghĩ trúc Liên hoa thất,
Ẩn ước cam hàn bạng liễu ty.


Chu Văn An, đời Trần, tác giả "Thất trảm sớ".

Nguồn:
1. Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004
2. Thơ Ngô Thì Nhậm, NXB Văn học, 1986

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Đầu non rọi bóng bến đầm trong,
Cảnh thái bình xưa rộn mắt trông.
Sinh hoạt nhà dân vui cá lạch,
Thăng trầm cuộc thế liệng chim đồng.
Đeo gươm một dịp thăm ngôi miếu,
Treo mũ nghìn xưa mộ tấm lòng,
Đỉnh núi Liên hoa nhà dựng đó,
Xanh xanh khe nước liễu buông dòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Bóng dọi đầu non bên bến nước
Phong quang chẳng đổi vẫn như xưa
Thăng trầm cuộc thế, chim bay lượn
Thư thả dân tình, cá nhởn nhơ
Treo mũ từ quan, còn phảng phất
Cầm gươm rong ruổi thực không vừa
Họ Chu phòng dựng toà sen đẹp
Thấp thoáng bên đền rặng liễu tơ


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời