Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 11:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/05/2012 10:52

月夜朗吟

碧樹庭除月色深,
銅龍細滴斗聲沉。
家鄉千里難求夢,
雲物三更易觸吟。
未了貪瞋前果障,
空勞名利此生心。
何時武庫橐弓矢,
鷽骨霜蹄返故林。

 

Nguyệt dạ lãng ngâm

Bích thụ đình trừ nguyệt sắc thâm,
Đồng long tế trích đẩu thanh trầm.
Gia hương thiên lý nan thành mộng,
Vân vật tam canh dị xúc ngâm.
Vị liễu tham sân tiền quả chướng,
Không lao danh lợi thử sinh tâm.
Hà thời vũ khố cao cung thỉ,
Hạc cốt, sương đề phản cố lâm.

 

Dịch nghĩa

Thềm sân cây biếc, bóng trăng thâm u
Giọt rồng tí tách, tiếng đồng hồ trầm trầm
Quê nhà muôn dặm khôn tìm mộng
Cảnh vật ba canh dễ gợi ngâm
Chưa rũ xong nghiệp chướng tham sân kiếp trước
Lại luống những nhọc lòng danh lợi kiếp này
Bao giờ đút túi cung tên cất vào kho vũ khí
Xương hạc, móng sương trở về rừng xưa


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Ngô Thì Nhậm (Quyển I), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Cây biếc in sân nguyệt rọi tà,
Giọt rồng thánh thót, đẩu chìm xa.
Nhớ quê muôn dặm khôn thành giấc,
Ngắm cảnh thâu canh rộn tứ thơ.
Quả trước tham sân chưa sạch chướng,
Kiếp này danh lợi nhọc vương tơ.
Bao giờ kho vũ cung tên xếp,
Vóc hạc quay về với núi xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thềm sân cây biếc bóng trăng mờ,
Tí tách giọt rồng dạ ngẩn ngơ.
Muôn dặm quê nhà khôn tìm mộng,
Ba canh cảnh vật dễ làm thơ.
Chưa rũ sân si mang kiếp trước,
Nhọc lòng luống những lợi đời này.
Bao giờ cất hết cung tên nhỉ.
Vóc hạc xương mai về chốn xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời