麗江晚眺

乾坤妙意不勝窮,
萬象偏宜晚照中。
高處山黃低處翠,
左邊水碧右邊紅。
隱漁鱗集灘頭火,
歸鳥翰生木末風。
更有一般清意味,
松林依約數聲鍾。

 

Lệ giang vãn diểu

Càn khôn diệu ý bất thắng cùng,
Vạn tượng thiên nghi vãn chiếu trung.
Cao xứ sơn hoàng đê xứ thuý,
Tả biên thuỳ bích hữu biên hồng.
Ẩn ngư lân tập than đầu hoả,
Quy điểu hàn sinh mộc mạt phong.
Cánh hữu nhất ban thanh ý vị,
Tùng lâm y ước sổ thanh chung.

 

Dịch nghĩa

Cái diệu ý của trời đất nói sao cho xiết
Muôn vạn hình tượng hoà hợp trong bóng chiều
Chỗ cao thì núi vàng, chỗ thấp thì màu biếc
Phía bên trái nước biếc, phía bên phải màu đỏ.
Cá lặn chầu vây như ánh lửa đầu ghềnh
Chim về tổ vẫy cánh sinh gió trên ngọn cây
Lại còn có một ý vị trong trẻo hơn nữa:
Tiếng chuông chùa văng vẳng điểm nhịp trong rừng thông


Nguồn: Ngô Thì Nhậm trong văn học Tây Sơn, Mai Quốc Liên, NXB Thông tin văn hoá Nghĩa Bình, 1986

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thạch Can

Đất trời ý đẹp thật khôn lường
Muôn cảnh ăn hình bóng tịch dương
Sông nước bên hồng bên ngậm biếc
Núi non chỗ thẫm chỗ pha vàng
Chim về cánh vẫy chòm cây động
Cá lội vây châu ánh lửa loang
Lại nữa, êm êm thêm hứng thú
Rừng thông văng vẳng tiếng chuông buông


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Ngô Thì Nhậm (Quyển 1), NXB Khoa học xã hội, 1978
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ý diệu đất trời sao luận xong,
Muôn hình hoà hợp bóng chiều trong,
Núi vàng bên thấp thì màu biếc,
Sông núi bên xanh bên đỏ hồng.
Cá lặn chầu vây như ánh lửa,
Chim về tổ vẫy gió cây lồng.
Lại còn ý vị trong lòng nữa,
Chùa vẳng tiếng chuông rừng nhịp thông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời