Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2013 19:48

諒山道中其二

北諒交疆漢將臺,
錯疑薏苡落污萊。
無窮今古樹榮謝,
不老溪山人往來。
道路見從青草出,
田疇聞自綠雲開。
奇觀最是長天色,
中極經星絢斗台。

 

Lạng Sơn đạo trung kỳ 2

Bắc Lạng giao cương Hán tướng đài,
Thác nghi ý dĩ lạc ô lai.
Vô cùng kim cổ thụ vinh tạ,
Bất lão khê sơn nhân vãng lai.
Đạo lộ kiến tòng thanh thảo xuất,
Điền trù văn tự lục vân khai.
Kỳ quan tối thị trường thiên sắc,
Trung cực kinh tinh huyến Đẩu Thai.

 

Dịch nghĩa

Giáp ranh Bắc Lạng có đài tướng Hán
Cỏ hoang nước đọng, ngỡ ý dĩ rơi
Cây cối héo tươi, xưa nay vẫn thế
Người người qua lại, khe núi chẳng quen
Đường cái đi ra từ đám cỏ biếc
Ruộng nương lộ khỏi tren tầng mây xanh
Cảnh quan đẹp nhất, sắc trời một dải
Trong vòm tinh tú, rực rỡ Đẩu, Thai


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập 3), NXB Khoa học xã hội, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Giáp ranh Bắc Lạng ngôi đền Hán
Nước đọng cỏ hoang, ý dĩ rơi
Kim cổ vô cùng, cây xấu tốt
Núi khe không đổi, vẫn đông người
Đường ra từ bãi cỏ xanh ngát
Nương lộ trên cao mây biếc trời
Rất đỗi kỳ quan, xanh một dải
Đẩu Thai rực rỡ khắp nơi nơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giáp ranh Bắc Lạng Hán đài,
Cỏ hoang, ý dĩ nước dài đọng rơi,
Cây cối nay héo mai tươi,
Khe núi qua lại, người người chẳng quen.
Đường cái từ đám cỏ hèn,
Ruộng nương lộ khỏi trên tầng mây xanh,
Cảnh quan đẹp nhất, sắc thanh,
Đẩu, Thai rực rỡ trong vành đẩu tinh,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời