Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thu cận dương ngôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2024 02:06
禁鼓三鼕城上樓,
蘭橈疾棹出汀洲。
折流隱約金龍躍,
臨渚依微玉盞浮。
沙淺白隨漁火見,
授深青逐鳳雲幽。
更闌靜酌三杯酒,
月淡波平並賞秋。
Cấm cổ tam đông thành thượng lâu,
Lan nhiêu tật trạo xuất đinh châu.
Chiết lưu ẩn ước Kim Long dược,
Lâm chử y vi Ngọc Trản phù.
Sa thiển bạch tuỳ ngư hoả hiện,
Thụ thâm thanh trục Phượng vân u.
Canh lan tĩnh chước tam bôi tửu,
Nguyệt đạm ba bình tịnh thưởng thu.
Trên lầu thành điểm ba hồi trống cấm,
Chèo lan bơi gấp ra khỏi bãi sông.
Ngang qua sông, cầu Kim Long vọt lên thấp thoáng,
Kề bến nước, bãi Ngọc Trản mờ mờ nổi lên.
Cát cạn trắng xoá, trong ánh lửa chài,
Cây dày xanh thẳm dưới mây núi Kim Phượng.
Canh khuya lặng lẽ uống ba chén rượu,
Tận hưởng vẻ thu: sóng lặng trăng mờ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2024 02:06
Trống thành đã điểm ba hồi,
Chèo lan bơi gấp vội rời bãi sông.
Ngang dòng thấp thoáng Kim Long,
Mơ màng Ngọc Trản nổi trông bến mờ.
Lửa soi cát trắng nông sờ,
Âm u mây phượng phủ bờ cây xanh.
Canh khuya yên nhắp chén quỳnh,
Trăng mờ sóng lặng mặc tình ngao du.