Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 07:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/05/2012 18:38

古廟

何代荒祠半已頹,
斷碑無字倚空階。
石壚冷落填青草,
畫璧凋零翳錄苔。
古樹邪陽禽鳥亂,
空山夜雨鬼神哀。
擬尋遺跡無人到,
時有飛雲去又來。

 

Cổ miếu

Hà đại hoang từ bán dĩ đồi,
Đoạn bi vô tự ỷ không giai.
Thạch lô lãng lạc điền thanh thảo,
Hoạ bích điêu linh ế lục đài,
Cổ thụ tịch dương cầm điểu loạn,
Không sơn dạ vũ quỷ thần ai.
Nghĩ tầm di tích vô nhân đáo,
Thời hữu phi vân khứ hựu lai.


Bài thơ tả cảnh điêu tàn của ngôi miếu cổ, hàm ý miêu tả cảnh suy đồi thê thảm của triều đại phong kiến đương thời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Ngôi miếu hoang tàn trải bấy nay,
Tấm bia mờ chữ đổ nằm đây.
Lổ loang tường vẽ, rêu phong khắp,
Lạnh lẽo lò hương, cỏ mọc đầy.
Quỉ khóc mưa đêm, rầu hốc núi,
Chim kêu bóng xế, rộn lùm cây.
Muốn tìm dấu cũ, tìm ai hỏi,
Bay lại, bay qua, mấy đám mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Thời nào sót lại miếu đền đây?
Thềm vắng bia mòn chữ thấy đâu
Lò đá quạnh hiu chờm biếc cỏ
Tường hoa tàn tạ phủ xanh rêu
Cây xưa bóng xế chim còn rộn
Núi vắng đêm mưa quỷ cũng sầu
Dấu cũ muốn tìm, người chẳng đến
Bay đi bay lại đám mây chiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Miếu cũ hoang tàn sót bấy nay,
Đoạn bia mòn chữ còn nằm đây.
Lò hương hiu quạnh bao trùm cỏ,
Tàn tạ tường hoa rêu phủ đầy.
Bóng xế cây xưa chim bối rối,
Đêm mưa núi lặng quỷ sầu lây.
Dấu cũ muốn tìm ai để hỏi,
Bay qua bay lại mấy làn mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời