Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2025 09:49
江堤露立苦砧寒,
朶朶尋春滿岸間。
嫋娜新枝和雪軟,
椰榆嬌影望陽還。
南柯靜聽梅消息,
東陸潛窺玉鎖關。
告爾芳心須預結,
條風早晚遍區寰。
Giang đê lộ lập khổ châm hàn,
Đoá đoá tầm xuân mãn ngạn gian.
Niệu nã tân chi hoà tuyết nhuyễn,
Da du kiều ảnh vọng dương hoàn.
Nam kha tĩnh thính mai tiêu tức,
Đông lục tiềm khuy ngọc toả quan.
Cáo nhĩ phương tâm tu dự kết,
Điều phong tảo vãn biến khu hoàn.
Đứng dãi trên đê chịu bao giá rét,
Từng đoá tầm xuân nở san sát bên bờ.
Cành non vươn lả mềm trong tuyết,
Bóng yêu kiều tha thướt ngóng mùa xuân trở lại.
Lắng nghe tin tức hoa mai ở cành Nam,
Liếc nhìn cửa ngọc còn khoá ở gò Đông.
Bảo ngươi hãy sớm kết nụ thơm,
Gió xuân dịu dàng sớm muộn sẽ thổi khắp cõi nhân hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 09:49
Dãi gió bờ đê xiết lạnh lùng,
Tầm xuân đoá đoá nở bên sông.
Yêu kiều bóng mảnh mong xuân đến,
Lả lướt cành tơ hoà tuyết rung.
Cửa ngọc gò Đông còn khoá kín,
Cành Nam mai nở vẫn chờ trông.
Nụ thơm kết trước đừng e ngại,
Rồi gió xuân về sẽ ấm nồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.